بغض النظر عن حجم المؤسسة، وفي أي مجال تعمل فيه، فإن خدمات الترجمة التقنية تُحدث فرقًا كبيرًا لكل مؤسسة. صناعة التكنولوجيا هي إحدى هذه الصناعات. حيث يقوم اللغويون المتخصصون في هذه الصناعة بتطوير منتجات وخدمات متطورة يمكن استخدامها في جميع أنحاء العالم وليس فقط في المكان الذي نشأت فيه.
ن ن
لنكون أكثر دقة، كيف تعمل الترجمة في صناعة التكنولوجيا؟ دعونا نتحدث عن وضع المبتدئين والمبتدئين في الاعتبار، ويشار إليها كنوع من الترجمة التقنية. ومع ذلك، فإن خدمات الترجمة التقنية للأعمال هي جزء من الترجمة ككل، وتركز على تقديم النصوص التي تعالج موضوعات تقنية أو علمية.
ن ن
يعمل المترجمون التقنيون عادةً على إرشادات الصحة والسلامة، وأدلة المستخدم، والكتيبات الإرشادية، والكتب المدرسية، والوثائق التنظيمية، ومواصفات المنتجات، والعديد من التنسيقات الأخرى التي تتضمن لغة تقنية دقيقة ومحددة المجال. من بين إجمالي مخرجات الترجمة التي تتم في جميع أنحاء العالم، تمثل الترجمات التقنية 90% من إجمالي مخرجات الترجمة التي تتم في جميع أنحاء العالم.
لعبت خدمات الترجمة التقنية دورًا رئيسيًا من خلال المساعدة في تدويل وحدات التصنيع. كما أنها ساعدت شركات التصنيع من جميع أنحاء العالم في تدريب فرق العمل الدولية الخاصة بها، وساعدت أيضًا في الحفاظ على عمليات الإنتاج الصارمة والمتجانسة عبر الحدود.
من السهل الخلط بين المفهومين المختلفين. على سبيل المثال، إذا كان هناك منتج معين جذب انتباه المستخدمين الإيطاليين وأحبوه جميعًا. المنتج باللغة الإنجليزية، ولكنه يلبي احتياجات المستخدم الإيطالي، وقد تخطط الشركات المصنعة لإنشاء نسخة إيطالية من المنتج، لتجربته. ماذا يجب أن تفعل الشركة في هذه الحالة؟ هل يجب أن توظف مترجمًا تقنيًا لترجمة واجهة تطبيقها للجمهور الأجنبي؟ لا! إذا كان لدى الشركة قاعدة قوية من وثائق المطورين، فيجب أن يكون المترجمون التقنيون موجودين هنا.
ن ن
ومع ذلك، إذا كنت تتطلع إلى ترجمة تطبيق أو موقع إلكتروني بمصطلحات محددة، فإن وضع المحتوى أمام المترجم التقني أمر بالغ الأهمية. ومع ذلك، سوف يساهم ذلك كخطوة واحدة فقط، في عملية التوطين الواسعة بأكملها. لا يجب عليك فقط اختيار ترجمة موقعك الإلكتروني أو تطبيقك بالكامل. يحتوي التطبيق أو الموقع الإلكتروني على العديد من الأشياء الأخرى بخلاف النص فقط. وبالتالي، يلزم اتباع نهج شامل لضمان تجربة مستخدم جيدة.
ن ن
إذا كان المنتج مخصصًا لعامة الناس، فإن الاستعانة بمترجم تقني لن يجدي نفعًا.
المترجمون ذوو الجودة الرديئة لهم تكلفة. ولا يتعلق الأمر بالرسوم التي يفرضونها، بل بالضرر الذي ينجم عن الاستفادة من خدماتهم. لنفترض أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، فإن الضرر الناجم عن ذلك قد يكون عاديًا بالنسبة للقارئ، الذي لا يمكن أن يكون لديه سوى انطباع سيئ عن الكتاب الذي يقرأه. وتكون التكلفة مدمرة بالنسبة للمؤلف، الذي قد يخسر سوقه بالكامل، وقد يساء فهمه من قبل الثقافة بأكملها أو الناس أجمعين.
ن ن
قد تكون التكلفة المدفوعة للترجمة التقنية الرديئة كثيرة. على سبيل المثال، يمكن أن تتأخر دورة تطوير المنتج بأكملها أو تتعثر. ومع ذلك، هناك احتمالات أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة المستند حسب الحاجة لتطوير الإصدار الجديد من ذلك المنتج أو منتج جديد تمامًا. تم إسناد العمل إلى فريق أجنبي وكان من المفترض أن يتم إرسال الترجمة إليهم.
ن ن
إذا كان مترجم معين غير متخصص في قطاع التكنولوجيا، فقد لا يتمكن المترجم من التعرف على الفرق بين اللغة الشائعة والمصطلحات المحددة. قد يؤدي ذلك إلى كارثة، خاصةً إذا كانت بعض المنتجات والأدوات واللغات التي عند دمجها تشكل مجموعة تطوير البرمجيات ولكن يمكن بسهولة الخلط بينها وبين الكلمات التي نستخدمها كل يوم تقريبًا.
ن ن
يجب أن يفهم مترجم التكنولوجيا المسؤول عن الترجمة المفاهيم المطروحة. وإلا فقد ينتهي به الأمر بمنتجات رديئة الجودة وعبارات غير صحيحة.
المترجم التقني المتمرس هو خبير ثنائي اللغة تمامًا ويعرف جميع التطورات الأخيرة في المجال. فهم يتمتعون بالخبرة اللازمة للتعامل مع المصطلحات بشكل صحيح والاهتمام بالتفاصيل الدقيقة. هؤلاء المترجمون المتمرسون ليسوا فقط ثنائيي اللغة، بل إنهم تلقوا التدريب المطلوب. كما أنهم اكتسبوا الخبرة في مجالات محددة للتعامل مع جميع المشاريع المتعلقة بالترجمة.
ن ن
من الناحية المثالية، فإن المادة التي تُستخدم كمصدر تكون مكتوبة بأسلوب معين يتسم بالخصوصية والوضوح. تتمثل مهمة المترجم في إنتاج نص سهل الفهم ودقيق، تمامًا مثل النص الأصلي. عادة ما تقرر الشركات الناشئة التي تحتاج إلى ترجمة مستندات داخلية أن تقوم بالترجمة المطلوبة بأسعار أرخص.
ن ن
ومع ذلك، فإن قرار التعاقد مع المرشحين بناءً على أتعابهم وليس بناءً على خبراتهم قد يكلف الشركة في بعض الأحيان ما لم تتوقعه أبدًا. علاوة على ذلك، في النهاية، سوف يرى المستخدمون الملفات المترجمة فقط. على الرغم من أن المستخدمين قد لا يرون المستندات مباشرة، إلا أنهم سيرون بالتأكيد نتائج الاتصالات الداخلية الجيدة أو السيئة.
ن ن
قد تؤدي هذه العوائق اللغوية في كثير من الأحيان إلى أوجه قصور تقنية أو عدم اتساق المنتج. وقد يؤدي ذلك أيضًا إلى تأخير في عملية تطوير منتجك بالكامل. ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بتوظيف الخدمات، وخاصةً الخدمات اللغوية، يجب ألا يكون المستخدمون هم من يشترون الأسعار. نوصيك بالاعتماد دائمًا على خدمات عالية الجودة، ومن ثم، يجب عليك الاستعانة بشركات ذات خبرة مثل SPOTO وهي شركة خدمات ترجمة حاصلة على شهادة الأيزو تقدم خدمات الترجمة التقنية بأكثر من 200 لغة على مستوى العالم.
SPOTO هي مزود معترف به عالميًا لمجموعة واسعة من الخدمات الاحترافية المصممة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات في جميع أنحاء العالم. نحن متخصصون في التدريب التقني والتدريب على الأعمال، وتطوير تكنولوجيا المعلومات وحلول البرمجيات، وخدمات اللغات الأجنبية، والتعلم الرقمي، وتوفير الموارد والتوظيف، والاستشارات. يتجلى التزامنا الثابت بالتميز من خلال شهادات الأيزو 9001 و27001 وCMMIDEV/3، التي تؤكد على معاييرنا الاستثنائية. وبفضل سجلنا الحافل بالنجاح الذي يمتد لأكثر من عقدين من الزمن، فقد قدمنا خدماتنا بفعالية لأكثر من 4000 مؤسسة في جميع أنحاء العالم.