يمكن أن يكون إطلاق حملة تسويقية في سوق اللغات الجديدة مهمة معقدة. فأنت لا تعرف أبدًا أي صورة أو تركيبة لونية أو عبارة يمكن أن تخلق رواجًا أو أي منها يمكن أن تتحول إلى هجومية. يمكن أن تبدأ أفضل حملة تم إنشاؤها في فقدان زخمها إذا لم تكن لديك أفكار ثقافية. تربح تلك الشركات التي تعمل على النظرة العالمية في العصر الذي تهيمن فيه التجارة الإلكترونية. تلعب خدمات الترجمة التسويقية دورًا حاسمًا في الاقتراب من مختلف الجماهير في جميع أنحاء العالم.
لقد أصرت النقلة النوعية في إجراءات العمل وأنماط الحياة بسبب أزمة كوفيد-19 على أن تفتح العلامات التجارية مجالاً جديداً في التسويق عبر الإنترنت. ووفقًا للتقرير، بلغ حجم الأعمال التجارية بين الشركات والمستهلكين على مستوى العالم 4.5 تريليون دولار في عام 2021. وعلى الرغم من أن هذا الرقم يعد رائعًا عند مقارنته بالقطاعات الأخرى، إلا أنه سيكون تحسنًا متواضعًا بالنظر إلى نمو القطاع بنسبة 200% في السنوات الثلاث الماضية. ثم جاءت جائحة فيروس كورونا المستجد (كوفيد-19)، مما عزز من اعتماد نهج المبيعات الرقمية لمدة ثلاث سنوات.
راجع أيضًا، خدمات ترجمة الألعاب
2. ابحث عن الجمهور المستهدف: قبل إرسال النص إلى الشخص الذي سيقوم بالترجمة، ابحث عن ماهية الجمهور المستهدف وفهم الجوانب العالمية أو النطاق الإقليمي للمشروع. سيساعد ذلك أيضًا في تحليل الميزانية. إذا كان مشروعاً عالمياً، فمن الجيد أن يكون مشروعاً عالمياً مع اللغة الإسبانية العالمية. عليك أن تفهم أن النصوص التسويقية يجب أن تعرض أسلوب حياة أو أذواق أو عادات الأشخاص الذين تستهدفهم. إذا قمت باختيار النسخة العالمية من اللغة، فإن هذا يمكن أن يوفر الكثير من المال ولكن يمكن اعتباره أساسيًا عندما يتعلق الأمر بالفعالية. بشكل إلزامي، عليك أن تنظر إلى مزايا ومخاطر كل موقف.
3. تمكين مشاركة المعرفة: لصنع النسخة التي تريدها، يجب على مزود الترجمة النظر في الهدف من النص المترجم، والجمهور المستهدف، والنمط المحبب أيضًا. إن وجود دليل إرشادي بالأسلوب المحلي سيكون أمرًا بالغ الأهمية لصنع الرسالة الصحيحة.
4. تحقق من العينة: تأكد من أن الشخص الذي يقوم بالترجمة يسير على الطريق الصحيح من خلال تحليل عينة الترجمة بحيث يمكنك التحقق من الأسلوب أو طريقة الكتابة في الإجراء priory. يجب أن يكون هناك فريق عمل قادر على المراجعة مسبقًا، ويجب أن يعمل محلل واحد لكل لغة على المشروع. سوف يستغرق التحرير الكثير من الوقت، لذا من الأفضل أن تقوم بالمراجعة في نفس الوقت الذي ستقوم فيه بالمراجعة.
5. استخدم الرموز: لدى العديد من البلدان، بما في ذلك أوروبا، رموز، وقد أعطت المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (ISO) الإذن بالرموز بحيث يمكن تمرير الرسالة بسهولة دون ترجمة. على سبيل المثال، في الاتحاد الأوروبي (EU)، يتم استخدام رموز الحديد أو مدة الصلاحية أو إعادة التدوير، مما يوفر الكثير من المساحة ويلتزم بالمعايير المحلية.
6. فهم محدودية المساحة: من المهم معرفة أن معظم اللغات تأخذ مساحة أكبر بكثير مقارنةً باللغة الإنجليزية. لذا، يجب أن يكون المحتوى المترجم على أوراق التعليمات ذات المساحة المحدودة مثاليًا، ومن أجل ذلك فإن التعريب أمر بالغ الأهمية. يجب عليك إتاحة وقت إضافي لذلك أو التعرف على التوطين في وقت بدء التصميم وإتاحة المساحة المثلى للجماهير.
من خلال الفريق المناسب والمعرفة الثقافية والوعي بالعلامات التجارية، يمكن إنجاح الحملة التسويقية. يمكنك ضمان نمو أعمالك من خلال استهداف الجمهور المناسب من خلال اللغة التي يعرفونها. افهم المزيد فيما يتعلق بنهج التسويق متعدد اللغات من خلال التواصل معنا اليوم، فنحن في SPOTO رواد في تقديم خدمات الترجمة التسويقية. تواصل معنا اليوم للحصول على عرض الأسعار.
SPOTO هي شركة معترف بها عالميًا في تقديم مجموعة واسعة من الخدمات الاحترافية المصممة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات في جميع أنحاء العالم. نحن متخصصون في التدريب التقني والتدريب على الأعمال، وتطوير تكنولوجيا المعلومات وحلول البرمجيات، وخدمات اللغات الأجنبية، والتعلم الرقمي، وتوفير الموارد والتوظيف، والاستشارات. يتجلى التزامنا الثابت بالتميز من خلال شهادات الأيزو 9001 و27001 وCMMIDEV/3، التي تؤكد على معاييرنا الاستثنائية. وبفضل سجلنا الحافل بالنجاحات الذي يمتد لأكثر من عقدين من الزمن، فقد قدمنا خدماتنا بفعالية لأكثر من 4000 مؤسسة في جميع أنحاء العالم.
