08:54 أهم 9 خرافات شائعة عن خدمات الترجمة – سبوتو - مدونة SPOTO - مواد دراسية مفيدة لدراسة شهادة تكنولوجيا المعلومات
preloader

أهم 9 خرافات شائعة عن خدمات الترجمة – سبوتو

يُنظر إلى صناعة خدمات الترجمة بشكل مختلف من قبل الأفراد في هذه الصناعة، مما يؤدي إلى نشر خرافات أكثر من الحقائق. على عكس الخدمات التقنية، تتطلب الخدمات اللغوية نهجًا أكثر تخصيصًا لأن الدافع الوحيد هو إقامة علاقة طبيعية مع المستخدمين. ومع ذلك، يلاحظ في الغالب أن الناس يقللون من أهمية خدمات الترجمة التحريرية والفورية الموثوقة.
في الواقع، يتزايد الطلب على صناعة الترجمة التحريرية بشكل مستمر مع اقتناع المؤسسات بضرورة التواصل مع جمهورها الإقليمي أكثر من أي وقت مضى. ومع ذلك، هناك العديد من الخرافات حول هذه الصناعة التي طغت على ضرورة هذه الخدمات وفوائدها في الآونة الأخيرة.
هنا، سوف نلقي نظرة على بعض الخرافات الأكثر شيوعًا التي تحيط بصناعة الترجمة اليوم. سنقوم أيضًا بفضح هذه الخرافات التي لا وجه لها لتوضيح الأمور بشكل نهائي.
يتجاوز عمل صناعة مقدمي الخدمات اللغوية (LSP) ما هو أبعد من مجرد التوطين والترجمة. بل إنهم يقدمون مجموعة كبيرة ومتنوعة من الخدمات مثل الترجمة الفورية، وكتابة النصوص متعددة اللغات، والنسخ، والترجمة التحريرية، والترجمة التحريرية، وتحسين محركات البحث العالمية، وحلول التسويق العالمي، إلى جانب خدمات التوطين والترجمة المتخصصة. كما يوفر مقدمو خدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية لعملائهم أنظمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي بحيث تصبح اللغة المترجمة المكتوبة أو المنطوقة أكثر احترافية.
ووفقًا لهذه الأسطورة، يمكن لأي شخص يعرف لغة أجنبية أن يترجم أفضل من الشخص الذي لا يعرف اللغة الأجنبية. والحقيقة هي أن خدمة الترجمة التحريرية والترجمة الفورية تتطلب الكثير من الجهد، ولا تكفي معرفة لغتين. فهي تتطلب إعدادًا وتفانيًا وتضحية وثراءً في المعرفة العامة.
يركز مقدمو الخدمات اللغوية على الترجمة الفورية أو الترجمة التحريرية لتطوير الخبرة وفقًا لذلك. في الترجمة، يتم تحويل كلمة أو جملة أو فقرة إلى لغة مختلفة. بينما تتضمن الترجمة الفورية تغييرات في معنى الكلام. لكن المترجمين يحتاجون إلى مهارات قراءة وكتابة جيدة جداً لأداء الوظيفة، في حين يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بمهارات القراءة والكتابة الجيدة، بينما يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بمهارات التحدث أمام الجمهور بالإضافة إلى مهارات الاستماع الجيدة لتنفيذ وظيفتهم.
إذا كنت تعتقد أن صناعة الترجمة التحريرية الاحترافية هي صناعة بشرية فقط، فأنت مخطئ تمامًا. في صناعة الترجمة، هناك نوعان من الترجمة الاحترافية، الأول هو الترجمة البشرية والثاني هو الترجمة المحوسبة. إذا كنت في عجلة من أمرك، فيمكنك اللجوء إلى صناعة الترجمة المحوسبة، ولكن إذا كان لديك وقت طويل، فربما عليك اللجوء إلى صناعة الترجمة البشرية. يستخدم المترجمون المحوسبون أداة تُعرف باسم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهو برنامج مصمم خصيصًا للمترجمين واللغويين لتحسين جودة وإنتاجية الترجمة. توفر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب قدرًا كبيرًا من الوقت وتضمن جودة ودقة المنتج للمترجم.
تؤثر عملية الرقمنة في الترجمة تأثيرًا كبيرًا على صناعة الترجمة، فمن غير المحتمل أن يتم استبدال المترجمين البشريين بمترجمين آليين في القريب العاجل. ولكن لا داعي للحكم أو النقاش حول موضوع المترجمين الآليين مقابل المترجمين البشريين حيث أن لكل منهما مميزاته.
يمكن للمترجمين المحوسبين ترجمة أجزاء كبيرة من المحتوى أو النص خلال وقت قصير جدًا، بينما يتمتع المترجمون البشريون بجودة عالية. المترجمون البشريون يتمتعون بكفاءة عالية، لذا تركز SPOTO في الغالب على خدمات الترجمة المعتمدة من قبل البشر.
ثقافة لغة أخرى لا يمكن فصلها عن ثقافة اللغة الأخرى، وهذا هو السبب في أن المترجم يجب أن يكون على دراية بثقافة اللغة المستهدفة. وهو أمر مهم لأن المترجم يجب أن يكون على دراية بالتاريخ والأعياد والفروق الثقافية الدقيقة والتعابير حتى يتمكن من الترجمة عن الموضوع بشكل مثالي واحترافي.
تكمن المشكلة في أن البشر لم يطوروا آلات الزمن حتى يتمكنوا من ترجمة/تفسير آلاف الكلمات في غمضة عين. لذا، يحتاج المترجمون المحترفون إلى الكثير من الوقت للترجمة؛ فإذا كنت تريد الترجمة على عجل فعليك أن تختار المترجمين ذوي الأسعار الممتازة التي ستكلفك أكثر من المبلغ الذي كنت تقدمه من قبل. حتى إذا كنت تريد ترجمة بعض المحتويات التي ستحتاج إلى عدة مترجمين للعمل على مشروع واحد للوفاء بالمواعيد النهائية الصارمة. ومع ذلك، تذكر أنه كلما زاد الوقت الذي تمنحه للمترجم لترجمة المحتوى الخاص بك كلما كانت جودة المحتوى أفضل.
إذا كنت تعتقد أن شركتك أو عملك التجاري لا يحتاج إلى أي ترجمة، فقد حان الوقت لإزاحة هذه الخرافة عن عينيك. في واقع الأمر، جميع الأعمال التجارية تتطلب الترجمة. إذا كنت ترغب في أن تحظى شركتك أو عملك التجاري بجمهور أوسع وتحظى بشعبية أكبر، فسيتعين عليك الحصول على خدمات الترجمة. قد تعتقد أنك لست مستعدًا للانطلاق إلى العالمية، ولكن بعدم خروجك من شرنقتك ستفقد فرص النمو والمبيعات المحتملة التي ستساعدك على تنمية أعمالك وكسب بعض الأرباح.
كما قد تعلم أنه لا يمكنك أن تسأل المترجم عن مدى خبرته في ترجمة موضوع معين في مشروعك. لإنشاء ترجمة جيدة، يجب أن يكون المترجمون خبراء في مجال الترجمة. إذا لم يكونوا كذلك، فإنك ستحصل على ترجمة دقيقة من كلمة إلى كلمة لمشروعك وهذا لن يؤدي إلا إلى الإضرار بجودة عملك.
إذن كانت هذه بعض الخرافات الشائعة التي يفترض الناس أنها صحيحة. في حال كنت تبحث عن خدمات الترجمة، يُنصح بالاعتماد على خدمات الترجمة البشرية. الاعتماد على خدمات الترجمة المحوسبة ليس جيدًا، حتى لو كانت رخيصة أو مجانية. تمنحك خدمة الترجمة البشرية أفضل نتيجة ذات جودة عالية، على الرغم من أن الترجمة تستغرق بعض الوقت. من خلال خدمات الترجمة المحوسبة، سيتم إنجاز عملك في غضون ثوانٍ معدودة فقط، ولكنها ستحتوي على بعض الأخطاء التي لا تريدها بالتأكيد. لذا اعتمد على SPOTO التي توفر ترجمة بشرية 100% بأكثر من 150 لغة.
SPOTO هي مزود معترف به عالميًا لمجموعة واسعة من الخدمات الاحترافية المصممة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات في جميع أنحاء العالم. نحن متخصصون في التدريب التقني والتدريب على الأعمال، وتطوير تكنولوجيا المعلومات وحلول البرمجيات، وخدمات اللغات الأجنبية، والتعلم الرقمي، وتوفير الموارد والتوظيف، والاستشارات. يتجلى التزامنا الثابت بالتميز من خلال شهادات الأيزو 9001 و27001 وCMMIDEV/3، التي تؤكد على معاييرنا الاستثنائية. وبفضل سجلنا الحافل بالنجاح الذي يمتد لأكثر من عقدين من الزمن، فقد قدمنا خدماتنا بفعالية لأكثر من 4000 مؤسسة في جميع أنحاء العالم.

About the Author

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Related Posts