08:54 أهم 6 مهارات يجب أن يتمتع بها جميع مترجمي الوثائق الطبية – سبوتو - مدونة SPOTO - مواد دراسية مفيدة لدراسة شهادة تكنولوجيا المعلومات
preloader

أهم 6 مهارات يجب أن يتمتع بها جميع مترجمي الوثائق الطبية – سبوتو

واحدة من أهم خدمات الترجمة في هذا المجال هي ترجمة المستندات الطبية. الترجمة الطبية تجعل تقديم الخدمات الطبية في غاية البساطة. نعلم جميعًا أنه من المهم جدًا أن يحصل الطبيب على أعراض المرضى بشكل صحيح. عندما يحصل الطبيب على الأعراض من المريض، عندها فقط يمكنه التوصية بالعلاج المناسب.
في حالة وجود فجوة في التواصل بين الطبيب والمريض قد يؤدي ذلك إلى مشاكل خطيرة. أصبح من المهم جداً توظيف مترجم طبي في تلك المستشفيات التي يأتي إليها المرضى من جميع أنحاء العالم. وبالتالي يتم توظيف مترجم طبي لسد الفجوة اللغوية بين الأطباء والمرضى. لذلك، مع الأخذ في الاعتبار المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يجب أن يتمتع المترجمون الطبيون بجميع المهارات اللازمة.
في هذه المدونة، سنناقش في هذه المدونة بعض أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها مترجمو الوثائق الطبية، والتي يوصي بها خبراء صناعة الترجمة وتدعمها شركة SPOTO FLS التي تعد واحدة من أشهر وأفضل مقدمي خدمات الترجمة في الهند مع مجموعة من أكثر من 150 لغة عالمية، وأكثر من 1000 مترجم لغوي.
الأخلاقيات هي إحدى أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها أي عامل صحي. يلتزم العامل الصحي ببعض القواعد الأخلاقية المحددة التي يجب عليه اتباعها في جميع الظروف. بالنسبة للمترجمين الطبيين، لا تختلف المدونات بالنسبة للمترجمين الطبيين. والسبب هو أن المترجم الطبي لديه إمكانية الوصول إلى الكثير من المعلومات الهامة. المعلومات التي يقدمها معظم المرضى هي معلومات خاصة وسرية للغاية.
وفي حالة مشاركة المترجم الطبي للمعلومات السرية مع أي شخص فإنه سيخرق مدونة قواعد السلوك.
وقد يؤدي ذلك إلى نهاية مهنة المترجم الطبي بالكامل. لذلك لتجنب مثل هذا الموقف يجب على العاملين في المجال الطبي التعامل مع المعلومات بمسؤولية. بالإضافة إلى ذلك، يجب عليك أيضًا أن تكون محايدًا بين مرضاك ويجب أن تعامل جميع المرضى على قدم المساواة ولا تفضل أحدهم على الآخر. ستساعدك هذه المهارة على تقديم خدمات من الدرجة الأولى.
من المهم أن يفهم العاملون في المجال الطبي الثقافات المختلفة للغات المختلفة. إذا كنت ترغب في فهم ما يحاول المريض أن يقوله لك، فيجب أن تكون لديك معرفة جيدة بثقافة تلك اللغة المعينة. في أماكن معينة، يعتبر الناس بعض المواضيع أو الأشياء من المحرمات وبالتالي قد يبتكر الناس طريقة أخرى للحديث عن “المواضيع المحرمة”.
إذا لم تكن على دراية بالثقافة السائدة في تلك الأماكن، فسوف تفشل في فهم ما يحاول المريض إخبارك به. في مثل هذه الحالات، سوف تخجل من المريض مما سيحرمه من العلاج الذي يحتاجه.
تمامًا مثل أي مترجم آخر، يجب أن يكون المترجمون الطبيون أيضًا ممتازين في المهارات اللغوية. والسبب هو أن المترجم يجب أن يكون قادرًا على التقاط الرسالة الدقيقة من المرضى. من خلال فهم اللغات المختلفة، سيحصل المترجم على الترجمات الصحيحة التي تعتبر بالغة الأهمية. إذا لم تكن لديك مهارات لغوية جيدة فلن تكون قادرًا على فهم ما يحاول المريض إخبارك به ولن تكون قادرًا على إخبار الطبيب بالأعراض بشكل صحيح. وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى تقديم علاج خاطئ للمرضى.
لذلك يجب أن يكون المترجم الطبي متمكنًا من اللغة الأصلية واللغة المترجمة على حد سواء. سيؤدي ضعف المعرفة حتى في إحدى اللغتين إلى سوء التواصل مما سيسبب للمرضى الكثير من المشاكل.
نعلم جميعًا أن بعض المصطلحات الطبية صعبة للغاية في اللغة الإنجليزية أيضًا. لذلك إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجمًا طبيًا فمن المهم جدًا أن تعرف بعض المصطلحات الطبية الشائعة. علاوة على ذلك، من المهم أن تعرف المصطلحات الطبية في الترجمة وكذلك اللغة الأصلية. ولهذا، سيتعين عليك بذل جهد إضافي بتفانٍ وإخلاص.
سبب آخر لأهمية معرفة المصطلحات الطبية هو أنها تساعد المترجم في تقديم خدمات ترجمة أفضل. لن يؤدي ذلك إلى تحسين تواصلك مع المرضى فحسب، بل مع الأطباء أيضًا. سيؤدي ذلك إلى تحسين خدماتك وكذلك الخدمات التي يقدمها الطبيب.
من المهارات الأخرى المهمة جدًا التي يجب أن يتمتع بها المترجم الطبي هي كيفية التعامل مع مرضاك. يجب أن تفهم مرضاك جيدًا حتى تتمكن من تقديم خدمات ترجمة جيدة.
بدءًا من العلاج وحتى التشخيص، يجب أن تكون على دراية بكل شيء عن العملية. سيوفر لك ذلك وقتك الثمين ويساعدك على تقديم خدمات عالية الجودة. يجب أن يقدم الطاقم الطبي خدماته القيمة لأكبر عدد ممكن من الأشخاص. يمكنك استغلال الوقت الموفر في الاهتمام بالمرضى الآخرين.
كموظف طبي، يجب أن يكون لديك حساسية ثقافية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون قادرًا على تقديم التعاطف مع مرضاك. وبشكل عام يجب أن يتحلى المترجم الطبي بالأخلاق الحميدة. وبصفتك مترجمًا طبيًا، فإن وظيفتك هي سد فجوة التواصل بين المريض والطبيب. لذلك لكي تكون فعّالاً يجب أن تتصرف بشكل مماثل للطبيب. يجب أن يشعر المرضى بالراحة عند مشاركة مشاكلهم الطبية الشخصية معك. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يشعروا بأنك تستطيع فهم مشكلتهم.
إذا لم يشعر المرضى أنه يمكنك فهمهم فلن يساعدك أي قدر من المعرفة في تقديم خدمات جيدة. لذلك يجب عليك إظهار التعاطف أثناء مشاركة المريض المعلومات معك. ومع ذلك، هذه مجرد حالة واحدة يجب عليك فيها إظهار التعاطف.
أثناء توصيل بعض الأخبار السيئة يجب عليك أيضًا أن تكون متعاطفًا للغاية. أنت تدرك أنه لا توجد دائماً أخبار جيدة لتقولها ويجب أن تعرف كيف تتعامل مع هذه المشكلة بالطريقة الصحيحة.
الترجمة مقابل التوطين مقابل التوطين مقابل التحويل
يتضح من المناقشات في هذه المدونة أنه من المهم جدًا الاستعانة بمترجم طبي جيد ومحترف. المترجم الطبي مهم جدًا لسد فجوة التواصل واللغة بين الطبيب والمريض. بدلاً من التركيز على التكلفة حاول الحصول على أكبر قدر من القيمة. تختلف تكلفة ترجمة الوثائق من وثيقة إلى أخرى ومن لغة إلى أخرى. إذا كنت ترغب في الحصول على أفضل عرض أسعار لترجمة المستندات، فافعل –
اكتب لنا enquiry@SPOTO.com وكن مطمئنًا بشأن الجودة.
تلعب وكالة الترجمة الطبية وظيفة بالغة الأهمية يجب أن تُسند إلى أشخاص مؤهلين فقط حتى لا يتم التضحية بأصالة المستندات وأصالتها. وبالتالي احرص على توظيف المهنيين المؤهلين فقط والاستعانة بمصادر خارجية من وكالات الترجمة الطبية المحترفة.
شركة SPOTO هي شركة معترف بها عالميًا في تقديم مجموعة واسعة من الخدمات الاحترافية المصممة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات في جميع أنحاء العالم. نحن متخصصون في التدريب التقني والتدريب على الأعمال، وتطوير تكنولوجيا المعلومات وحلول البرمجيات، وخدمات اللغات الأجنبية، والتعلم الرقمي، وتوفير الموارد والتوظيف، والاستشارات. يتجلى التزامنا الثابت بالتميز من خلال شهادات الأيزو 9001 و27001 وCMMIDEV/3، التي تؤكد على معاييرنا الاستثنائية. وبفضل سجلنا الحافل بالنجاح الذي يمتد لأكثر من عقدين من الزمن، فقد قدمنا خدماتنا بفعالية لأكثر من 4000 مؤسسة في جميع أنحاء العالم.

About the Author

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Related Posts