نظرًا لأن العالم من حولنا يرتقي بمستواه، فإن ذلك يستدعي بالتأكيد أن يرتقي من يشكلون هذا العالم أيضًا. ومع ازدياد أهمية المترجمين القانونيين الذين يتجهون أكثر فأكثر إلى مجال الترجمة القانونية وتقديم أفضل الخدمات.
يتزايد عدد الأشخاص الذين يتجهون إلى المحامين متعددي اللغات لإنجاز أعمالهم المتعلقة بالهجرة أو معالجة التأشيرات، ولهذا السبب أصبح العمل في مجال الترجمة القانونية على مر السنين مهنة متعددة اللغات هي المهنة الأكثر تفضيلاً.
ولكن، مثلها مثل جميع المهن الأخرى، قد يكون من الصعب القيام بهذه المهنة، بل وأكثر من ذلك بالنسبة للمبتدئين. ولكن إذا كانت لديك جميع المهارات الصحيحة وذات الصلة اللازمة للتألق بين الكثيرين، فستكون من أكثر المترجمين القانونيين الذين لا غنى عنهم. ونقدم لك هنا المهارات المطلوبة لتناسبك.
المتطلب الأول والأهم هو أن تكون على دراية بالسياق القانوني، ولهذا، عليك أن تكون على دراية بالنظام القانوني وكيفية عمله. هذه هي الطريقة التي ستتعرف بها على العمل الذي تحتاج إلى ترجمته.
ويلعب هؤلاء المترجمون القانونيون دورًا حاسمًا في حياة أولئك الذين يعلقون في مواقف قانونية مجهولة. وبالنظر إلى بعض القضايا من حولنا، نعلم مدى سرعة تحول المواقف القانونية إلى مواقف محفوفة بالمخاطر، يصبح من المهم أن تكون على دراية جيدة بكل شيء. فالتحقيق المضني يمكن أن يجنبك أي مشاكل من جانبك.
لا يمكننا بالتأكيد الهروب من شبكة المصطلحات القانونية المعقدة التي لا يمكن للأشخاص الأذكياء فك رموزها، ناهيك عن الشخص العادي. وهذا هو بالضبط السبب الذي يجعلك بحاجة إلى أن تتقن ليس فقط لغتك الأم ولكن أيضًا اللغة التي ستتعامل بها/معها.
إن صقل مهاراتك اللغوية الحالية سيساعدك بعدة طرق مثل أن المستند المترجم لن يفقد أي جوهر أثناء الترجمة وستكون البيانات دقيقة. حيث يمكن لترجمة خاطئة صغيرة خاطئة أن تسلب المعنى الكامل للجملة. كما يمكن أن تظهر أشكال أخرى من المغالطات اللغوية مثل الغموض عند الترجمة الخاطئة للجملة، لذا احرص على تعزيز مهاراتك اللغوية.
في مجال الترجمة القانونية، يُطلب منك في مجال الترجمة القانونية الالتزام بالإطار المحدد وتجنب وضع نسختك الخاصة عليه. تتطلب الكتابة التي تحتاج إلى الترجمة قدراً كبيراً من الاستقامة التي تستدعي الالتزام بالموضوع/المسألة أو الهيكل المحدد. ومن أجل تنفيذ ذلك، ستحتاج إلى التعمق في الاختلافات الدقيقة في اللغة.
ضع في اعتبارك النقطة التي تمت مناقشتها حتى الآن وقم بطرح المعلومات بطريقة لا تتعارض مع ما سبق. في كثير من الأحيان ينتهي الأمر بالناس في مواقف مزعجة تتفاقم بسبب الحواجز اللغوية. ولهذا السبب فإن الالتزام وعدم تجاوز الإطار هو أفضل طريقة للخروج من هذه المشكلة.
سوف تقوم بإعداد مهمة قانونية، لذا فمن البديهي أن عليك أن تكون على مستوى الحدث. هناك العديد من الأمور التي يجب عليك الحذر منها، وأهمها “السرية”. ويشير ذلك إلى سرية المعلومات بين الطرفين، وفي حال عدم الالتزام بها ستتحمل مسؤولية انتهاك امتيازات المحامي وموكله. على الرغم من أنك قد لا تكون حتمياً، إلا أنك تحمل نفس سلوكهم.
هناك طفل آخر على الساحة وهو البقاء على الحياد والنزاهة. لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تدع قناعاتك تقف في طريق ترجمتك القانونية. يُنصح بالاحتفاظ بأفكارك الشخصية حول قضايا معينة لنفسك بدلاً من السماح لها بإفساد شفافية عمل الترجمة الذي دخلت فيه.
قبل الشروع في أعمال الترجمة، عليك أن تفتح حواسك وتتخذ نهجًا متحررًا وسهلًا قبل الشروع في أعمال الترجمة. فهم جميع الفروق الدقيقة. إذا اخترت الترجمة المباشرة، فقد لا تستوعب هذه الفروق الدقيقة تمامًا وتتركك في حيرة من أمرك. لذا، افهم الفروق الدقيقة بالكامل دون أن تترك أي شيء.
وإحدى الطرق التي يمكنك من خلالها أن تكون أكثر وعيًا بالاختلافات وتثقيف نفسك لسد الثغرات هي قضاء بعض الوقت مع المتحدثين الأصليين للغة التي تتولى أنت ترجمتها. إذ أن تشرب ثقافتهم يمكن أن يقلل من حجم الاختلافات بينك وبينهم وستقل فرص حدوث أي زلات أو عدم مراعاة الثقافة.
هناك شيء واحد يجب أن تضعه في اعتبارك قبل القيام بأعمال الترجمة القانونية وهو أن مهاراتك في الكتابة يجب أن تضيف حيوية إلى الكتابة حيث سيتم نقل العمل بشكل عام من خلال الكتابة. لتجنب التعثر في القضايا التافهة، يجب أن تمتلك مهارات كتابة ممتازة إلى جانب مهارات البحث. تتطلب منك مهارات البحث الاطلاع على العديد من الوثائق التي ستحسن بلا شك لغتك وستتمكن من صياغة الشيء الجاري في كلمات بشكل أكثر فعالية. بمجرد أن تبدأ في توثيق ما يحدث، ستدرك أهمية البحث الدؤوب الذي لا نهاية له.
أخيرًا وليس آخرًا، سوف نتعمق في محور الترجمة القانونية وكيف يمكن للمرء أن يتواصل معهم. بالحديث عن الترجمة القانونية، فإن الدقة لها أهمية قصوى. لهذا السبب بالذات، يجب عليك اختيار غير المبتدئين والمحترفين لإنجاز عملك. قد يكون الاعتماد على المبتدئين والمبتدئين كارثياً، وهنا يأتي دور شركة SPOTO Translations.
إذا لجأت إلى خدماتنا، ستحصل على العديد من المزايا حيث أننا نتمتع بخبرة هائلة في تقديم ومساعدة الترجمة القانونية سواء كان ذلك في قضايا الهجرة أو جلسات المحاكم. وبالحديث عن الخدمات التي تقدمها سبوتو، فقد ساعدنا العديد من أصحاب الأعمال في إنجاز أعمالهم القانونية وزيادة أعمالهم، وبالتالي الوصول إلى أسواق جديدة حيث القوانين مختلفة. اتصل بنا الآن إذا كنت بحاجة إلى القيام بأي عمل ترجمة قانونية، فنحن نعدك بتقديم أفضل الأعمال ذات الجودة العالية.
سبوتو هي مزود معترف به عالميًا لمجموعة واسعة من الخدمات الاحترافية المصممة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات في جميع أنحاء العالم. نحن متخصصون في التدريب التقني والتدريب على الأعمال، وتطوير تكنولوجيا المعلومات وحلول البرمجيات، وخدمات اللغات الأجنبية، والتعلم الرقمي، وتوفير الموارد والتوظيف، والاستشارات. يتجلى التزامنا الثابت بالتميز من خلال شهادات الأيزو 9001 و27001 وCMMIDEV/3، التي تؤكد على معاييرنا الاستثنائية. وبفضل سجلنا الحافل بالنجاحات الذي يمتد لأكثر من عقدين من الزمن، فقد قدمنا خدماتنا بفعالية لأكثر من 4000 مؤسسة في جميع أنحاء العالم.
